Post rápido só para compartilhar com vocês uma situação que eu acabei de constatar. Voltei de um churrasco em que durante 3 horas eu falei alternadamente português, inglês, espanhol e alemão. Ao ponto de eu ter que olhar para a pessoa em lembrar em que idioma normalmente conversamos antes de começar a falar. Se por um lado pode parecer legal tanta diversidade linguística por outro é angustiante.
No Português esqueço com frequência de palavras banais como, por exemplo, rabanete e alcaparras. No inglês parece que tudo que não está nos meus artigos saiu correndo da minha cabeça. Esses dias queria falar pó em inglês e só vinha em alemão. No espanhol, nem sei dizer. Só sei que se já não sabia os verbos antes, agora devo ter esquecido os substantivos também. E no Alemão... bem esse deve ser o único em que melhorei. Saí do nada em agosto de 2007 para algum lugar em maio de 2009. Não quer dizer que o lugar seja confortável, mas pelo menos já consigo conversar sobre coisas mais abstratas do que previsão do tempo e repetir o que estudo e de aonde (ou onde?) eu venho.
Mas realmente a sensação geral é de estar perdida na tradução. Ai que desespero. Vou ter que ler muito livro em português na volta para resgatar meu vocabulário e pelo menos falar uma língua decentemente outra vez.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Oi Gabi!
Vou começar o MEG agora em outubro e achei seu blog procurando info informal sobre o curso. Li principalmente o comecinho do blog. Foi bem instrutivo, hahahaha. Vai estar em Freiburg em Agosto?
AMIGA, alparras não tem nada de comum... acho o máximo vc conseguir manter a conversa em 4 idiomas. levanta a cabeça, vc deve estar mandando ver no alemão!!! saudadona de ti!
Postar um comentário